開心遊戲館

位置:首頁 > 單機圖文攻略 > 

[古墓麗影4]臺詞,吉薩

第二十七關:斯芬克斯巨像(Level 27 – Sphinx Complex)

[古墓麗影4]臺詞:吉薩

Lara閱讀斯芬克斯兩爪之間的石碑

One night, in dreaming, came to me the spirit of the Sphinx. In his passing, he spoke unto me words of great wisdom. "Thutmosis, here is your true destiny: This land of Egypt is forever yours to rule. In return, protect me always from the sands of time. As you are, I must be free from head to toe. So that we both may see the divine beauty of creation"

【一個夜晚,在夢中,我見到了斯芬克斯之魂。在我們會面的短暫瞬間,它向我傳達如下箴言:“托特莫斯,這是你的命中定數:我將埃及大陸交由你永遠統治。作爲回報,你要時刻保護我不受沙礫侵襲。讓我從頭到腳擺脫沙礫困擾,再次徹底自由。我們將會目睹獅身人面這神聖造物之美。”】

(TombCrow的印象中托特莫斯做夢好像是在中午,並不是在晚上……

另外,斯芬克斯的原話中隱含了一些意思,並沒有明確表達出來,對背景情況也略去了。因此此處斯芬克斯的話TombCrow完全採取了意譯,直譯過來的話有些地方多少會讓人覺得有點莫名其妙:

“托特莫斯,這是你的真正命運:這塊埃及大陸永遠由你統治。作爲報答,你保護我免受沙礫侵襲。我必須從頭到腳徹底自由。這樣我們彼此都能夠看到創造物的神聖之美。”

之所以說要托特莫斯“報答”,是因爲是斯芬克斯將埃及大陸賜予托特莫斯統治的,因此托特莫斯纔有義務爲它進行清掃。這就像一筆交易一樣。斯芬克斯說“I must be free from head to toe”,是因爲當時它被沙礫掩埋,因此而不“free”。它所要求的“free”其實也就是把它從沙礫中清理出來,好讓它重見天日。“the divine beauty of creation”一句中,那個creation指的其實就是斯芬克斯本身。說的是它從沙礫中再現昔日光彩。)

第二十九關:孟卡拉的金字塔(Level 29 – Menkaure's Pyramid)

Lara及時殺死蠍子救下了一個看守,看守給她一串鑰匙:

Allah be praised. For a moment, I thought I was dead for sure. Please, for your own safety, take these keys and hide in the pyramid of Menkaure. Save yourself from these abominations.

【感謝真主。剛纔我還以爲我是死定了。爲了你自己的安全,請拿上這些鑰匙,到孟卡拉金字塔裏面去避一避,躲開那些可惡的東西吧。】

第三十五關:荷露斯神廟(Level 35 -Temple Of Horus)

賽特破壞了召喚荷露斯的儀式,出現在Lara面前:

My wicked cousin is once again returned to the stars. It is I who shall rule over this world once more. Come forth and bow before your god before he extinguishes your worthless life.

【我可惡的兄弟又回到了星空之中。再次統治整個世界的只能是我賽特。上前來,跪在你的神明腳下。以乞求我寬恕你的渺小生命。】

(“It is I who...”是一個強調句型,TombCrow認爲中文中與之嚴格匹配的句式是“是我……”,或者“……的是我”。後面那句“Come forth and bow before your god before he extinguishes your worthless life”直譯爲“在你的神明摧毀你的渺小生命之前上前跪在他的面前”。而之所以要跪在他面前,當然是求他開恩放自己一條生路,所以TombCrow才把這句話翻譯成那個樣子。)

Lara最終重新囚禁了賽特,她疲憊地走向出口,出口處,Von Croy忽然出現

Von Croy:Quickly girl, before it collapses around you!

【快呀,孩子,這地方快要塌了!】

Lara:You back Werner? No more Seth?

【你回來了嗎?Werner?再也不受賽特控制了?】

Von Croy:No Time. Your hands, Lara, give me your hands!

【沒時間了,你的手,Lara,把手伸給我!】

地面下陷,Lara奮力跑向出口,抓住了地面的邊緣

Von Croy:Take my hand. I can pull you to safety.

【抓住我的手,我把你拉上來。】

(“pull you to safety”中“pull”已經有了“拉上來”的意思,而上面其實就是安全的地方,所以沒有必要把safety嚴格地翻譯過來了吧……)

Lara:Good to see you again Werner.

【再次見到你真好,Werner。】

神廟倒塌,Von Croy不得不離開,他一邊後退一邊喊叫着

Von Croy:I couldn’t leave you!

【我不能丟下你!】

Lara被埋在神廟中。Von Croy脫下帽子,向Lara致哀……